Translating Classical Buddhism to Modern English

The Related Discourses

1. The Aggregates

(三七) 我 149 (37). I Myself
如是我聞: 一時,佛住舍衛國、祇樹、給孤獨園。 1. Thus have I heard:1 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: 「我不與世間諍,世間與我諍。 所以者何? 比丘,若如法語者,不與世間諍。 世間智者言『有』,我亦言『有』。 云何為世間智者言『有』,我亦言『有』? 2. It was then that the Bhagavān addressed the monks, “I have no quarrel with the world, but the world quarrels with me. Why is that? Monks, if someone speaks according to the teaching, they don’t have a quarrel with the world. The world’s sages say, ‘That exists,’ and I also say, ‘That exists.’ How is it that the world’s sages say, ‘That exists,’ and I also say, ‘That exists’?
「比丘,色無常、苦、變易法。 世間智者言『有』,我亦言『有』。 如是,受⋯想⋯行⋯識無常、苦、變易法。 世間智者言『有』,我亦言『有』。 3. “Monks, form is impermanent, painful, and liable to change. The world’s sages say, ‘That exists,’ and I also say, ‘That exists.’ In this way, feeling … conception … volition … awareness is impermanent, painful, and liable to change. The world’s sages say, ‘That exists,’ and I also say, ‘That exists.’
「世間智者言『無』,我亦言『無』。 謂『色是常、恒、不變易、正住』者。 世間智者言『無』,我亦言『無』。 『受、想、行、識,常、恒、不變易、正住』者。 世間智者言『無』,我亦言『無』。 是名世間智者言『無』,我亦言『無』。 4. “The world’s sages say, ‘That doesn’t exist,’ and I also say, ‘That doesn’t exist.’ That is, ‘Form is permanent, eternal, unchanging, and remains the same.’ The world’s sages say, ‘That doesn’t exist,’ and I say, ‘That doesn’t exist.’ ‘Feeling … conception … volition … awareness is permanent, eternal, unchanging, and remains the same.’ The world’s sages say, ‘That doesn’t exist,’ and I say, ‘That doesn’t exist.’ This is called the worldly sages saying, ‘That doesn’t exist,’ and I myself saying, ‘That doesn’t exist.’
「比丘,有世間世間法,我亦自知、自覺,為人分別、演說、顯示。 世間盲、無目者、不知不見,非我咎也。 5. “Monks, there is a mundane way of the world that I know and realize, and I also discern, explain, and demonstrate it for people. The world is blind, without eyes, and doesn’t know or see it, but it’s not me who is mistaken.
「諸比丘,云何為世間世間法,我自知、我自覺,為人演說、分別、顯示,盲、無目者、不知、不見? 是比丘,色無常、苦、變易法。 是名世間世間法; 如是,受⋯想⋯行⋯識,無常、苦。 是世間世間法。 比丘,此是世間世間法,我自知、自覺,為人分別、演說、顯示。 盲、無目者、不知、不見。 我於彼盲無目不知不見者,其如之何?」 6. “Monks, what is the mundane way of the world that I myself know and realize and that I explain, discern, and demonstrate for people who are blind, without eyes, and don’t know or see it? Monks, form is impermanent, painful, and liable to change. This is called the mundane way of the world. Thus, feeling … conception … volition … awareness is impermanent, painful, and liable to change. This is the mundane way of the world. Monks, this is the mundane way of the world that I know and realize and that I discern, explain, and demonstrate for people. Those who are blind and without eyes don’t know or see it. How am I like those who are blind and without eyes and don’t know or see it?”
佛說此經已,諸比丘聞佛所說歡喜,奉行。 7. After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.

Notes

  1. This is sūtra no. 37 in the Taisho edition and no. 149 in Yinshun (T99.2.8b15-c7). It’s parallel with SN 22.94 and SĀ 1.150. [back]

Translator: Charles Patton

Last Revised: 8 April 2024